|From:||Vasiliy Chernov <bc_@...>|
|Date:||Tuesday, June 6, 2000, 17:36|
On Tue, 6 Jun 2000 09:25:14 +0100, James Campbell <james@...> wrote:
><Obvious comment>Flying blood-sucking gnus? Aieee, wake me from this
>nightmare... :):D :D ...
The final [s] is voiceless, though...
>I'm interested to know how
>_insectum_ and _entomon_ could get combined into _nasekomoye_ though. Ican
>see them both in there, but what's the mechanism by which that word was
Both _insectum_ and _entomon_ seem to mean 'segmented <animal>'.
_Insectum_ is probably a literal translation from Greek.
On closer consideration, I think Russian translated the Latin word here:
just like _insectum_, _nasekomoye_ is formally a substantivated passive
participle (from *_na-sech'_ = _in-sec-), and _na-_ could translate L.
_in-_ (if understood as 'upon, onto') but hardly Gr. _en-_.