Re: Translation challenge
| From: | Lars Finsen <lars.finsen@...> |
| Date: | Thursday, September 28, 2006, 12:10 |
Den 28. sep. 2006 kl. 10.55 skrev taliesin the storyteller:
>
> This can be rewritten as
>
> "and does not know that the dust left in the bore was what once
> made the
> table integral and good"
Yes, that's actually the way I interpreted it:
je ni kin bilet litni istu (and not knows meal-acc.pl left-pl hole-loc)
ini urken pilda fend je fet; (once made-3p[that is: referring to the
meal]table-acc whole and good)
Though perhaps I need another verb than urkid, which rather implies
an active building sense. I don't have a word for 'make up' in
Urianian, and perhaps it would not be a part of the common language,
but it probably would be needed in technical language, so perhaps
telzid, derived from tel, 'part'. Then: "ini telzen pilda fend je fet;"
Urianians are restrictive in their loans, but not as restrictive as
certain other people, they do borrow some words that can be made to
fit reasonably in their language, like univers and elektron, as well
as integral, but this latter only as a mathematical term.
> LEF, have you had a look at "Flight"? Possibly unsuitable for for
> bronze-age as it mentions a market/fair, the challenge is in the
> grammar
> in that 'un.
>
>
http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?
> A2=ind9901C&L=CONLANG&I=-3&P=4786
Ooooo yes, maybe for tonight. Gaajan could do that one. They actually
had no horses, but I have made up some anachronistic words before, in
order to be able to use the language on my home pages. They did have
towns though, so fairs/markets would not be beyond them.
LEF
.....home pages www.ortygia.no.....some things not yet moved from
home.ringnett.no/lars.finsen.....