Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Virus translation exercise (in Kash)

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Sunday, March 17, 2002, 23:55
Peter Clark wrote:
>....proposal for a translation exercise: virus messages. For example, the
recent SirCam virus popularized the phrase "I send you this file in order to have your advice". .....Bonus points if you replicate the abuse of grammar and ackward use of language.> Yes indeed. Easy to do in Kash, in two ways in fact-- 1. te makurip añuri tayu vara _ me yale_ angokayati to-you I-pass-along document this in-order _to-me there-is_ your-advice. or even worse 2. te makurip añuri tayu vara _mapeña_ angokayayiti ditto ditto......._ I own/possess_ [takes obj. in the genitive case] Both are attempts at literal translations of "to have"-- a concept that simply doesn't apply here; in their view, there is no way I can "have" your advice. Correct, of course, would be .......vara upan angokayati 'in order to receive your advice' There have been computers on Cindu for several centuries; but I'm not sure whether they refer to viruses or, more likely, "infections" or "interference". It's possible computers are by now so humdrum and commonplace that nobody would bother trying to mess them up.