Re: Fadawana si Buruda
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Tuesday, August 28, 2007, 1:59 |
Joseph Fatula wrote:
> Thanks, I'll check that out. I do recommend Aesop's fables as
> translation exercises for anyone. In the ESL class I teach, we use
> Aesop's fables quite often.
Here's the start of a Minza version.
Razgyli Kotśi ei Löyřa
razg-yl-(r)i kotś-i ei löyřa-Ø
travel-er-PL-ABS two-ABS and bear-ABS
Lirazga reli hažlari kotśi,
li-razg-a rel-i hažla-(r)i kotś-i
3p.ABS-travel-IPF together man-ABS two-ABS
min kińpylu śupi tši łumu löyřale.
min ki-ń-pyl-u śup-i tši łu-(m)u löyřa-(l)e
as 3s.ERG-REFL-launch sudden-ABS toward they-LOC bear-ERG
Taglu śipśi tši pölumu sa šei łut, kińłešu łedimu.
Ø-tagl-u śipś-i tši pölu-(m)u sa-Ø še-i łu-a/t, ki-ń-łeš-u łed-(r)i-(m)u
3s.ABS-climb-PF quick-ABS to tree-LOC one-ABS single-ABS they-GEN,
3s.ERG-REFL-hide-PF branch-PL-LOC
Reply