Poetic translation (was: ULT)
|From:||John Cowan <cowan@...>|
|Date:||Sunday, May 30, 1999, 16:35|
Raymond A. Brown scripsit:
> ["Stabat Mater"] has often been set to music by later composers: Palestrina, Schubert,
> Rossini, Verdi, Dvorak, Stanford inter alios.
Hmm. There is a melody (not a full setting) in my head associated
with those words; I wonder whose it is?
sta bat ma ter do lo ro sa
C D E D E G F E
iux ta cru cem la cri mo sa
E D C B A A A G
dum pen de bat fi li us
D C D E D C C
> No English version
> I've met comes close to retaining the simplicity of the Latin.
There is a similar problem with the German Christmas carol
"O Tannenbaum". All English translations are massively
over-literal and sound terrible; I have the choice of singing in
German or using some totally unrelated words "We stand beside/
The Christmas tree [...]".
On a higher level, Goethe's "Ueber allen Gipfeln ist ruh"
has the same trouble: it is very delicate, and all translations
ruin the delicacy.
In the reverse direction, Poe's "Raven" and Coleridge's "Kubla Khan"
both resist translation with all their strength.
John Cowan email@example.com
e'osai ko sarji la lojban.