Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ethiopia et al. (was NATLANGS: What's that writing system?)

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Monday, July 10, 2006, 19:12
On 7/10/06, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:

> Pronouncing foreign names correctly seems to raise eyebrows in certain American > circles (even worldly, well-educated ones).
As I've said on here before, pronouncing "foreign" names "correctly" (uh-oh, I'm slipping under the spell of the over-"quoters"! Help! "Help!" I cried...) is completely a matter of context. If I'm speaking English casually with a fellow Anglophone, then tubular tortilla-wrapped meat/bean items are [br\=i:doUz], the green stuff sometimes found on same is [gwak@'moUli], the crunchy things are ['t_hakouz], etc. (Although I have been known to make fun of one my British expat colleagues - always to his face, of course - by saying ['t_h&kouz] with exaggerated emphasis on the [&] :)) But if I'm ordering those dishes in a sit-down Mexican restaurant staffed by actual Mexicans, I'm as likely as not to order in Spanish, in which case those same items are [bu'r:itos], [(G)waka'mole], and ['takos] respectively. In such cases I used to feel a little silly ordering a "little donkey" or a "wad", but I've gotten over it. :) Anyway, to my ear, going out of one's way to pronounce a name according to native language rules, when said name has a well-established Anglicized form, just sounds pretentious. As you say, we'll always have [p_hE`r\@s], and when someone says that they've just gotten back from [paRi] while otherwise speaking only English, I can't help but roll my eyes. I react similarly to my friends and coworkers who talk about their upcoming vacation to [h@waiji] but then come back gushing about their fun visit to [h@vai?i]; that one is especially annoying as it carries over into print as an apostrophe they never typed before.
> I've been blasted for referring to [ke'bEk];
Probably not recently, though? That's a case where the usual pronunciation is shifting to match the native one. I still think that [ke'bEk] (or, as it more usually comes out in this context, ['ke.bEk]) is a somewhat counterintuitive choice for the letter Q in the *other* "international phonetic alphabet", the one used for radio spelling.
> back in the 80s SNL did a good skit on newscasters going into > contortions to get [nika'ragwa] and other Hispanic names right.
You mean [nika'raGwa], surely? And its capital [ma'naGwa]. With the [sandinistas], not to be confused with the [s&nd@nist@z]. The one that always gets me is "Mexico", though. There seems to be no correct answer there. Whether you're speaking English or Spanish, and whether you say [ks] or [x], you still seem likely as not to offend someone... -- Mark J. Reed <markjreed@...>