Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: POR PAUPERE and PAVORE in Rhodrese

From:R A Brown <ray@...>
Date:Friday, February 2, 2007, 19:26
Benct Philip Jonsson wrote:
> Cher compen e compí, > > I have some problems with the reflexes of *POR 'for, by' > PAUPERE 'poor' and PAVORE 'fear' in Rhodrese. The regular
[snip]
> PAUPERE will have to stay _paur_,
OK [snip]
> > The obvious solution for *POR is to use the unstressed form,
It certainly is. If the French preposition had developed from a stressed *POR, then we would have _peur_ in modern French, i.e. it would be homophonous with _peur_ <-- pauore(m) "fear"! But French _pour_ is the regular development from unstressed *POR. In any case, prepositions are normally unstressed, aren't they?
> although I don't like _por_. I'm not quite sure why I > dislike it, just a vague feeling that many expressions get > more similar to Castilian than what fits Rhodrese. I'm > actually leaning towards _par_ like in French,
_par_ is *not* the French derivative from *POR; it is _pour_, see above. _par_ is derived from Latin (both Classical and Vulgar) PER, where /E/ became /a/ under the influence of the following /r/ - cf _marché <-- mercatu(m).
> > As for PAVORE I found an Italian _spavento_, but I'm not > entirely happy with _((d)es)pavent_ or _((d)es)pavence_ -- > Italian has a verb _paventare_ too. Italian and French have > transformed the word into a feminine _paura, paure_,
Italian, yes - but the last time I looked (a few seconds ago), the French was still _peur_ (with _no_ final -e). But it is feminine; but so are _all_ abstracts in -eur derived from Latin -ore(m). The change seems to have happened in the VL of Gaul, thus pre-dating French. It is thought the the gender change was simply because most other types of abstract nouns were feminine, so the -ore(m) abstracts just joined them. The Italian form, however, is anomalous. [snip]
> What do ye all think? I *know* that real languages don't > take measures to avoid mergers, but only clear up the mess > afterwards, so what may come in to replace one or more of > these forms once they have merged?
The 4th decl. Latin _metus_ /me:tus/ "fear" (VL *meto) survived in the Iberian peninsular, where we have Spanish _miedo_ and Portuguese _medo_. Is this possible for Rhodrese?
> TIMORE > _temaur_, obviously, or FORMIDINE > > _fromidre/formilne_ -- I like _fromidre_ although according > to Meyer-Lübke Old Spanish _formiguero_ 'fearful' is the > only attested reflex in actual Romance.
I think M-L is probably correct.
> IEIUNU > _jaijú/jaijune/jaijéú_, IMPROBUS > _empre_? I like > _paur zaul_ for 'poor devil' however! Perhaps this item is > preserved because it could also be *POR DIABULU? > Drat, stressed *POR ain't likely at all, really! ;-(
No, it ain't - see above. -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== Nid rhy hen neb i ddysgu. There's none too old to learn. [WELSH PROVERB}

Reply

R A Brown <ray@...>