Re: podría haberlo hecho
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Friday, February 13, 2009, 9:17 |
On Fri, Feb 13, 2009 at 09:41, René Uittenbogaard <ruittenb@...> wrote:
> Podría haberlo hecho
> Ik zou het kunnen hebben gedaan
> I would be able to have done it (?)
How about "I could have done it", which is closer in structure and
also a possible construction in English.
Along those lines, compare "In the time it took him to complain to us
about how unfair we are, he could have cleaned up his room twice" with
"...he would have been able to clean up his room twice". (Or
whatever.)
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>