Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Something completely different (was Re: The man who removes a mountain...)

From:taliesin the storyteller <taliesin-conlang@...>
Date:Wednesday, August 11, 2004, 10:58
* Philippe Caquant said on 2004-08-10 22:22:02 +0200
> By the way, here is something completely different. I read today in > Paris suburban train "Ne descendez pas sur les voies, sauf si le > contr?leur vous le demande": Dont't get down onto the track, except in > case an agent of the company asks you to do so. [..] It seems that the > only possibilities of an adverb modifying a condition introduced by > "si", at least in such a sentence, were : > - m?me si (even if) > - sauf si (except if) > - surtout si (above all if) > > Isn't this surprising ? Is it the same in English ? And in other > languages ? Why is it so ?
This phenomena is part of the big, ugly beast that is collocations, which I've just spent a week writing an exam-paper on: two or more words that are connected in strange ways that doesn't necessarily have anything to do with what the words mean, like idioms for instance.
> How comes I have nothing more clever to do at this time of the day?
Have you tried eating something? :) Sounds like low blood-sugar level.
> (And who needs to be told not to get down onto the track ? Especially > when the train moves at 50 mph).
People need to be told not to dry their pets in the microwave fer crying out loud; never attribute to malice what can be explained by stupidity. t.