Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another terminology query

From:andrew <hobbit@...>
Date:Tuesday, March 25, 2008, 5:23
On Tue, 25 Mar 2008, Mark J. Reed wrote:
> Oh! Well, in that case, glad you liked it. Sorry, I interpreted > "I'm sure you're just getting to the funny bit" as "I hope you're > just getting to the funny bit, 'cause that sure wasn't it".. > I fear my snarkometer has a hair trigger. >
I thought when I sent my original reply that it was ambiguous and did not say clearly what I intended. A classic case of an ignisecond (the moment of shutting the door while similtaneously thinking 'my keys are in there!') On another related matter I was in a discussion last week about an announcement that a German broadcasting company has decided that their viewing market is ready to watch the BBC comedy series 'Allo 'Allo. The series is set in a fictitious French village occupied by the Germans in WWII, It was intended as a parody of a deadly dramatic WWII Resistance series that was playing at the same time. All the characters speak in outrageous French/German/British theatrical accents; the humour relied on farcical situations that are stock-in-trade in Britcoms. It lasted about a season or two longer than the joke, although the finale ended on a high note. At the risk of a YAGPT we did wonder how the series would be translated into German, especially the character of Crabtree, an English secret agent who would mangle words into incomprehensible innuendo when he was 'speaking' French: 'good moaning (morning), I was pissing (passing) by your window, when I thought I would drip (drop) in'. I understand that in the French version he is translated into dialect with equally humourous effect. - andrew. -- Andrew Smith -- hobbit@griffler.co.nz -- http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html "If you are gonna rebell you have to wear our uniform."