Re: Another terminology query
| From: | andrew <hobbit@...> |
| Date: | Tuesday, March 25, 2008, 5:23 |
On Tue, 25 Mar 2008, Mark J. Reed wrote:
> Oh! Well, in that case, glad you liked it. Sorry, I interpreted
> "I'm sure you're just getting to the funny bit" as "I hope you're
> just getting to the funny bit, 'cause that sure wasn't it"..
> I fear my snarkometer has a hair trigger.
>
I thought when I sent my original reply that it was ambiguous and did
not say clearly what I intended. A classic case of an ignisecond (the
moment of shutting the door while similtaneously thinking 'my keys are
in there!')
On another related matter I was in a discussion last week about an
announcement that a German broadcasting company has decided that their
viewing market is ready to watch the BBC comedy series 'Allo 'Allo.
The series is set in a fictitious French village occupied by the
Germans in WWII, It was intended as a parody of a deadly dramatic WWII
Resistance series that was playing at the same time. All the
characters speak in outrageous French/German/British theatrical
accents; the humour relied on farcical situations that are
stock-in-trade in Britcoms. It lasted about a season or two longer
than the joke, although the finale ended on a high note.
At the risk of a YAGPT we did wonder how the series would be translated
into German, especially the character of Crabtree, an English secret
agent who would mangle words into incomprehensible innuendo when he
was 'speaking' French: 'good moaning (morning), I was pissing (passing)
by your window, when I thought I would drip (drop) in'. I understand
that in the French version he is translated into dialect with equally
humourous effect.
- andrew.
--
Andrew Smith -- hobbit@griffler.co.nz --
http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html
"If you are gonna rebell you have to wear our uniform."