Re: Translation pattern of `to have'?
| From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
| Date: | Sunday, March 4, 2001, 11:07 |
On 4 March, Jesse Bangs wrote:
>I'm seeing a lot of what seems like
>syntactic smoke and mirrors propogated, and I have to object.
An objection, it would appear, is had by Jesse. ;-)
To me, the above doesn't sound ungrammatical. Not even
awkward, really. It reminds me more of the formalistic formulas
used in parliaments, courtrooms, etc. that reflect a fossil of a
once productive lang pattern which is no longer used outside
of very limited contexts. (was that, in fact, the case with this
usage of "have"?)
Dan Sulani
--------------------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a.
A word is an awesome thing.
Reply