Re: Translation pattern of `to have'?
| From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
| Date: | Sunday, February 25, 2001, 17:41 |
And Rosta <a.rosta@...> writes:
> Actually, "I have a dog" = "I am with a dog", not "A dog is with me".
>
> > Would you care to say what arguments? It sounds interesting ...
>
> In brief, the relevant subtypes of HAVE and WITH have the same
> semantics, the same relatively unusual complementation
>
> the man with his hands in his pockets
> the man has his hands in his pockets
Urgl. I don't have `with' yet. But now I might introduce both at the
same time. :-))
I think this is a really good way of doing it in my language, since I
have to express `with' by using verbs. And `with' and `to have'
really look a perfect pair to be unified.
To see how it works for other things, look at `with' in instrumental
meaning, which is expressed like using `to use'. With that verb,
assignment of agentive case is easy:
It would work like this:
I eat meal use chop-sticks.
[I.AGT mean.PAT].AGT chop-sticks.PAT
Note that this is no SVC (serial verb construction) as it would be in
Mandarin (wo yong kuaizi chi fan). It literally translates to
`my meal-eating uses chop-sticks'
or `I, (who is) using chop-sticks, eat a meal'
(These cannot be distinguished without using additional particles).
How would you assign cases for `with'?
with: agent=experiencer?
This would be the way I do it with `to love'. Would you say that `with'
has the same structure as `to love'?
Would be like:
I with money.
I.AGT money.PAT
I have money.
I love money.
I.AGT money.PAT
I love money.
From my point of view, this looks feasible.
**Henrik