Re: Translation pattern of `to have'?
| From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
| Date: | Monday, February 26, 2001, 3:31 |
And Rosta wrote:
> The "have" = "be with" equation seems a neat explanation and might
> also serve to explain such things as *"a dog is had by me" (because
> = *"a dog is been with by me", which is predictably ill-formed).
"A dog is had by me" doesn't sound that bad. Of course, there's also
the old cliché " A good time was had by all".
Uatakassí uses a case for "with". I never thought of "with" for
"have". Currently, for "I have a dog" it would be:
Launílki táluaz ki[dog]
It.is(loc) me-dat dog
But maybe
Launílki táluan ki[dog]
It.is(loc) me-com dog
Would also work. Something to think about. Or perhaps both could exist
with some sort of difference in meaning?
--
Cenedl heb iaith, cenedl heb galon
A nation without a language is a nation without a heart - Welsh proverb
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42
Reply