Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation pattern of `to have'?

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Sunday, March 4, 2001, 4:57
On Fri, 2 Mar 2001 02:31:06 -0000, And Rosta <a.rosta@...> wrote:

>Nik: >> And Rosta wrote: >> > The "have" = "be with" equation seems a neat explanation and might >> > also serve to explain such things as *"a dog is had by me" (because >> > = *"a dog is been with by me", which is predictably ill-formed). >> >> "A dog is had by me" doesn't sound that bad. > >Extraordinary. So how does "all dogs had by me" compare to "all dogs >owned by me"? > >> Of course, there's also the old cliché " A good time was had by all". > >Right. But this would be a different, homonymous HAVE: cf. *"everyone >with a good time" = "everyone who has/had a good time". > >--And.
Yes, this certainly seems to be a different "have", as seen by the fact that you can say "everyone is having a good time" but not "*I am having a dog". In fact, Czirehlat has two equivalents of English "have": mina -- "The dog has long ears" Se jeg minatiz me sedri viom. noja -- "Everyone is having a good time" Nai nojavez me maralu. Unlike English, Czirelat allows you to say "I am having a cold (the flu, a fever, etc.)". English "I have a dog" might be translated as "I own/possess a dog" (bindariz me jeg), or more idiomatically as "With me lives a dog" (ké xavariz se jeg). -- languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>--- hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any @io.com email password: thing till they were sure it would offend no body, \ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin

Reply

D Tse <exponent@...>