Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation pattern of `to have'?

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Sunday, February 25, 2001, 16:59
Andreas:
> And wrote: > >Daniel: > > > 2. Possession. The verb "have" usually comes from a verb meaning > > > 'to hold' or 'to grasp'. E.g. Sw. _ha_ < _hålla_. > > > > > > I HAVE a dog. > > > > > > 3. I'm a bit uncertain about this one. It is supposed to be > > > something like Location. IIRC it's "Comitative" or "Movement > > > towards/Allative", i.e. "WITH me is a dog" or "TO me is a dog." > > > >There are some arguments for analysing possessive HAVE in English as > >a special way of pronouncing underlying BE WITH. IOW, English > >superficially looks like a (2) but is in fact a (3).
Actually, "I have a dog" = "I am with a dog", not "A dog is with me".
> Would you care to say what arguments? It sounds interesting ...
In brief, the relevant subtypes of HAVE and WITH have the same semantics, the same relatively unusual complementation the man with his hands in his pockets the man has his hands in his pockets the man with no clothes on the man has no clothes on and occur in complementary distribution, as in the above exx and, e.g. the man with red hair the man has red hair The "have" = "be with" equation seems a neat explanation and might also serve to explain such things as *"a dog is had by me" (because = *"a dog is been with by me", which is predictably ill-formed). --And.

Replies

Henrik Theiling <theiling@...>
Nik Taylor <fortytwo@...>