Re: Translation pattern of `to have'?
| From: | And Rosta <a.rosta@...> |
| Date: | Sunday, February 25, 2001, 16:59 |
Andreas:
> And wrote:
> >Daniel:
> > > 2. Possession. The verb "have" usually comes from a verb meaning
> > > 'to hold' or 'to grasp'. E.g. Sw. _ha_ < _hålla_.
> > >
> > > I HAVE a dog.
> > >
> > > 3. I'm a bit uncertain about this one. It is supposed to be
> > > something like Location. IIRC it's "Comitative" or "Movement
> > > towards/Allative", i.e. "WITH me is a dog" or "TO me is a dog."
> >
> >There are some arguments for analysing possessive HAVE in English as
> >a special way of pronouncing underlying BE WITH. IOW, English
> >superficially looks like a (2) but is in fact a (3).
Actually, "I have a dog" = "I am with a dog", not "A dog is with me".
> Would you care to say what arguments? It sounds interesting ...
In brief, the relevant subtypes of HAVE and WITH have the same
semantics, the same relatively unusual complementation
the man with his hands in his pockets
the man has his hands in his pockets
the man with no clothes on
the man has no clothes on
and occur in complementary distribution, as in the above exx
and, e.g.
the man with red hair
the man has red hair
The "have" = "be with" equation seems a neat explanation and might
also serve to explain such things as *"a dog is had by me" (because
= *"a dog is been with by me", which is predictably ill-formed).
--And.
Replies