Re: Translation pattern of `to have'?
| From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
| Date: | Friday, February 23, 2001, 1:53 |
On Fri, 23 Feb 2001, Henrik Theiling wrote:
>Hi!
>
>Considering various possibilities in my new conlang, the lack of case
>marking, etc., and the verbs that already exist in my language, I
>decided to use the locative verb:
>
> book be-at I.
> AGT PAT
>
>But it may be logical to not speak of place, but of time:
>
> book happen-when I.
> AGT PAT
>
>I'm not sure about this yet, but it's funny.
Makes for two nice (and differing) idioms, anyway. Might
have to borrow such usage for a conlang sometime! I like
the separation of actions in time that this provides.
Padraic.
>**Henrik