Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Non vitae sed scholae discimus

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Monday, September 20, 2004, 10:55
--- Ray Brown <ray.brown@...> wrote:
> > Except that in English 'quote' means repeating the > verba_ipsissima (or a > faithful translation of the actual words) not > repeating what we may image > the person to be thinking. We may state the latter, > but it is not a quote.
True. "Quote" looks inappropriate here. Please replace it by the right word. I just cannot find the right one in French at the moment, I would have said "citer", even if normally "citer" has the same meaning as "to quote". Anyway it is possible to "citer de travers" (to quote incorrectly). It is also possible to use the word "citer" ironically, knowing that the quotation is not a faithful one. Another possibility would be to say: "Comme Seneque ne l'a pas dit...", but that's not a verb. Is there a verb "to disquote" ? (AFAIK, "malciter" does not exist in French).
> We may quote the words "non scholae sed vitae > discimus" if we want, but > either give the source as anonymous (we don't know > who coined this version) > or as 'based on Seneca'. But it is false to quote > them as Seneca's words. > > Indeed, now that I know the context, Seneca's words > have far more meaning > for me than the bland and platitudinous "non scholae > sed vitae discimus". > > > Interesting that, when reading the original > sentence, > > nearly everybody thinks immediately that there > must be > > a mistake somewhere. > > Only if meeting it out of context! > > > Probably culture conditioning. We > > understand "discimus" has "we have to learn, we > must > > learn, we should learn". But "discimus" means > nothing > > of the sort. It just means "we learn". > > Eh?? Sorry - we? Who are 'we'? Is this yet another > generalization?
The very discussion you had about this sentence earlier proves that you felt puzzled, just like your interlocutor, and just like I was. You said that one should know the context, which is quite right. What I meant is that when someone reads: "Non vitae sed scholae discimus" (Seneca) this someone usually reads it twice and then thinks : did Seneca actually say that ? isn't there a mistake somewhere ? isn't it the opposite ? why did he say that ? what did he mean by that ? what was the context ? while in fact, once the context has been found, there is absolutely nothing abnormal in this sentence. So the question is: why do we feel puzzled at first reading ? And my answer is: because we instinctively understand that this sentence is normative, not descriptive. So, why do we feel so ? Again, my answer is: because usually, such sentences, especially when signed by a famous Latin author, are rather considered as precepts. This sentence, out of context, does not work the usual way. That's why we feel puzzled. And this is cultural. And that's my theory, be it right, false or incomplete. I don't think that the original sentence is better or has more meaning than the reverse one, neither the contrary: there are just two different things. And in both cases, the question is the same: what do we learn for ? (As to the word "schola", a glose in Russian I found in some book talks about "philosophical cabinets", whatever that may be, not schools as we understand them. Also, it qualifies the whole sentence as an "uprek" (a reproach, made by Seneca). I can "quote" the whole Russian comment in case somebody would be interested.) ===== Philippe Caquant Barbarus hic ego sum, quia non intellegor illis (Ovidius). Populus me sibilat, at mihi plaudo (Horatius). Interdum stultus opportune loquitur (Henry Fielding). Scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem (Somebody). Melius est ut scandalum oriatur, quam ut veritas relinquatur (Somebody else). Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me). _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com

Replies

Andreas Johansson <andjo@...>
John Cowan <jcowan@...>