Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Talarian text (at last!) was Re: [conculture] Writing

From:Padraic Brown <agricola@...>
Date:Saturday, January 26, 2002, 22:17
Am 24.01.02, eo 'scrifef:

> > I do want to see it, though, only not here. > > > > If you don't have web space to put it on, you can have some of mine > > :-)
OK. It's all done, and can be seen at: "www.geocities.com/elemtilas/conlang/text.htm" Here's the description of what you're seeing and the translations. In the upper left box are some control numbers that help the scribes find the original document in the files. In the upper right box, with red dots around, is the price of having a copy made (in this case, 4 tarxam or about a tenth of a Talarian dollar). Centered at the top is the name of the country's government and below that the name of the issuing city. In the columns to the right and left of the main text (A, B, C, and D in the transliteration) are, from right to left, short prayers wished upon the married couple. The lines of the main text are numbered in red. Left at the bottom is the Seal of the issuing authority; at bottom right is the authorised signature of the governor or mayor. Centered at bottom are the signatures of the priests (one for the woman, one for the man; over towards the left); and then the woman, and her witness; and finally the man, and his witness. People are generally illiterate, so it is a wonder that the woman and the man's witness are actually able to write their names. The woman's witness makes a mark (looks like an "H") and the scribe wrote it out for her. The man wrote only the first letter (looks like "DD") of his name, and then a line. The one letter he wrote is backwards. I used a different font for each type of writing in the text, and appended a key to the bottom of the transliteration. Arrows at the start of each line indicate which way to read in the actual text (except for the first two headers, all transliterated text reads left to right). Text within angled brackets indicates inserted text to correct for a scribal error (unintentional I might add!) wherein a whole line was left off the good copy. In the picture, it appears as a small line of text surrounded by black dots. Names, as you can see, are set off in red frames followed by the name determinative (LU). Measuring words, here "month", "day", etc. have the measurement determinative (RWO). (KI) is the locative determinative; (BAGA) the God determinative; (BUMI) the tribal or regional determinative. In the priests' and governor's signatures, though they defy analysis, you can see (BUR), the respect determinative. It looks like "<". As I mentioned in an earlier message, all these ideograms and determinatives are found in the Classic of a Hundred Signs, which is a kind of scribal dictionary listing all the acceptable signs, their meanings and usages. It also retains the archaic names for each sign, as well as the modern Talarian name. The ancient names for each sign are generally somewhat altered from whatever language they originated in. Month names are borrowed from Roman. In this case, Yiuwunyus, or Junius in Roman. The City seal is read top to bottom, left to right. The headers are read right to left; the text is boustrophedon; the small prayers are read top to bottom, right to left (but if you reorient the paper 90deg anticlockwise, they read left to right with all symbols rightside up). Does any of this make sense? The description's a bit ad hoc, and may not cover all minor details. The translation: "BOUNTIFUL EARTH-LORD-COUNTRY GOVERNMENT IN THE CITY OF ILLENERE A. May Lord Waruwanas watch over them! B. May Lord Mitras guide them! C. May Lord Sewemas heal them! D. May Lord Intaras defend them! GREETINGS o hearer! Be thou aware now: the second day of the month of June of the year of frozen butter passes; and in it, Gods and Men witness the wedding between this woman, Camatos by name, of the Horsetooth People, born at Illenere City, now living at Illenere City; and this man, Xarctas by name, of the Five Streams People, born at Qafas Province, now living at Illenere City. They have the age of marriage; twelve times they have worshipped in the towers before marriage. Neither God nor Man gainsay the marriage. Now therefore, may Lord Mitras guide our two hands in blessing them. Seal: Scribal Office of Illenere City Government" ***** A more literal translation, taking into account how the ideograms fit with the regular writing: "[GREAT][AUSPICIOUS] [EARTH][LORD] government [CITY][locative] illenere A. May Lord Waruwanas[GOD][NAME] watch over them! B. May Lord Mitras[GOD][NAME] guide them! C. May Lord Sewemas[GOD][NAME] heal them! D. May Lord Intaras[GOD][NAME] defend them! GREETINGS o hearer! Be thou aware now: the second day[MEASUREMENT] of the month[MEASUREMENT] of June of the year[MEASUREMENT] of frozen butter passes; and in it, Gods and Men witness the wedding between this [WOMAN], Camatos[NAME] by name, of the Horsetoothpeople[TRIBE], born at Illenere[LOCATIVE]City, now living at Illenere[LOCATIVE]City; and this [MAN], Xarctas[NAME] by name, of the Fivestreamspeople[TRIBE], born at Qafas[LOCATIVE]Province, now living at Illenere[LOCATIVE]City. They have the age of marriage; twelve times they have worshipped in the towers before marriage. Neither God nor Man gainsay the marriage. Now therefore, may Lord Mitras[GOD][NAME] guide our two hands in blessing them. Seal: Illenere City [GOVERNOR][PROVINCE][WRITING]" Padraic. -- Gwerez dah, chee gwaz vaz, ha leal.