Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Optimum number of symbols

From:Andreas Johansson <and_yo@...>
Date:Thursday, May 23, 2002, 20:53
>Another factoid for the mix: subtitles for movies in Chinese and >Japanese are much more complete than those in alphabetic writing >systems, because reading speed for logographic scripts is higher in >terms of words-per-time-unit. The inarguable difficulty of learning >such a system does have some payoff. Further, even more than in the >case of English, the Chinese writing system unifies a set of _very_ >divergent dialects, that would are mutually unintelligible at the >phonemic level.
Are you sure that this is the reason for fuller subtitles in Japanese and Chinese than in Western languages? The main reason I find this slightly difficult to believe is that my own main trouble with subtitles (in English and Swedish) is that the damn things come too slow - I either waste mental effort at not reading them several times, or do and have trouble fitting sentenses together. I would usually find it a substantial improvement if the subtitles went blank for half of the normal showing time. Now I'm a fast reader, but not a spectacularly fast one. So I'm thinking the difference may be that Westerners make the things slow so that even bad readers can follow, while the Japanese and Chinese concentrate at maximize enjoyability for average readers. A cultural difference unrelated to script, that'd be. Andreas _________________________________________________________________ Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com