Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Optimum number of symbols

From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Friday, May 24, 2002, 15:36
On 23 May, Raymond Brown wrote:


>Apparently not. It was only when certain texts were held to be sacred and, >in the case of Hebrew, the language was moribund as a spoken language or, >in the case of Arabic, the language starting developing different spoken >dialects (like modern English is doing), that a need was felt to mark the >vowels so that the sacred texts would be read correctly. Even now, Arabic >is normally written without vowel marks, the latter being used almost only >in texts of the Koran. The revived modern Hebrew in Israel is not normally >written with vowel marks.
>>Everything else being equal, wouldn't >>you have to agree that such a script is improved by marking vowels?
>It depends on the language, I think. It would be interesting to learn the >observation of our Hebrew speakers on this list (and, indeed, Arabic >speakers if we have any).
IMHO, it indeed depends upon the language! In Hebrew, for the most part, word-building is very systematic and one usually only needs the consonants in order to figure out what the word is. As a Hebrew-speaker, not only would I be slowed down by the vowels, I'd be absolutely _insulted_ by them in normal usage! It would be sort of like having your nose constantly rubbed in the most boringly obvious! Like all those legal warnings on items; you know: "Warning! This knife may cut!" or "This bottle contains poison which, if ingested, may be harmful!" There _are_ times when vowels are put in and a Hebrew-speaker wouldn't feel insulted. One is to vocalize or otherwise clarify the pronounciation of a word, especially one of foreign origin, whose vowels can't be predicted on the basis of Hebrew rules. Another is religious texts --- and not only are vowels marked, but musical indications for exactly how one must chant the word are also likely to be present . It's accepted today, in religious texts, by Hebrew speakers as "the traditional way it's done" (although, within prayerbooks for example, any explanations or instructions which are provided by the editors will be in regular unvoweled Hebrew). Having said all this, I wouldn't like to try to read an unvoweled version of a lang where I couldn't predict all the words. I mean, when I write notes in English, I'll often drop vowels in some words to save time and effort and I don't have a problem reading back what I wrote. But I sure wouldn't want to have to read an entire novel in English without vowels! Talk about torture! Dan Sulani ------------------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a A word is an awesome thing.