Re: LCC3 gift to Hillel: translate the Hillel the Elder's Golden Rule
|From:||Jim Henry <jimhenry1973@...>|
|Date:||Monday, April 6, 2009, 23:52|
On Fri, Apr 3, 2009 at 5:09 PM, Sai Emrys <saizai@...> wrote:
> You're obviously welcome to do it in as many as you like, but FWIW for
> the poster, it'll be one per person. So please let us know which you
> want to be on it.
Does that apply to conlangs created by other people? I said at LCC3
I'd do the Shema in Esperanto and Toki Pona as well as gzb; here's
Hillel's version of the Golden rule in those languages:
Tion, kio malagrablas al vi, ne faru al via proksimulo.
pali ijo li ike tawa sina. o pali ala e ni tawa jan ante!
(I'm open to suggestions from other Esperanto or Toki Pona
speakers on the list about improving those. In particular,
I wonder if "aliulo" or "kunulo" might be more apt than
"proksimulo" (I chose the latter because it's used in related
contexts in the Esperanto translation of the Bible, e.g.
the parable of the Good Samaritan), and whether the
two sentences in my Toki Pona version might should
/ could be joined into one with "la". I'm disinclined to
do so because of the length of the first clause.)