Re: Haiku Translation - Piercing Chill
| From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
| Date: | Tuesday, December 13, 2005, 17:02 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Carsten Becker <naranoieati@B...>
wrote:
>Ayeri, too. I wonder which other stylistic devices can be
>commonly used BESIDES rhyme, syllable count and
>alliteration?
You might try parallelism, a style used in Hebrew poetry of the Old
Testament. It is the juxtaposition of semantically (and frequently
grammatically) similar word groups.
There are two main types.
1) synonymous parallelism involves the repetition in the second
hemistich of what has already been said in the first.
Have-mercy-on-me, O-God, in-your-goodness;
in-the-greatness-of-your-compassion wipe-out my-offense (Psalm 51:3)
3 + 3
In a subset known as emblematic parallelism one hemistich reproduces
the other by means of a metaphor or simile.
As-the-hind longs for-running-waters,
so-my-soul longs for-you, O-God. (Psalm 42:2)
3 + 4
2) In antithetic parallelism , the situations represented and the
statements made about them are opposed, but the affirmations are
made in such a way that each hemistich says approximately the same
thing, for one imples the other.
Trust in-the-Lord with-all-your-heart,
on-your-own-intelligence rely not. (Proverbs 3:5)
3 + 3
Sometimes the parallelism is complete.
Below, his-roots dry-up,
and-above, his-branches wither. (Job 18:16)
3 + 3
The balance is abc + a'b'c'.
Sometimes the parallelism is incomplete.
To-you, O-Lord, I-cried out;
with-the-Lord I-pleaded:
3 + 2
The balance is abc + b'c'
Then it continues:
"What-gain-would-there-be from-my-lifeblood,
from-my-going-down into-the-grave." (Psalm 30:9-10)
2 + 2
ab + b'c
The second hemistich of each line omits the initial element of the
first.
This style could not be used to translate a poem, but it would work
with an original poem.
Charlie
http://wiki.frath.net/user:caeruleancentaur