Re: Translation question
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Friday, March 9, 2001, 14:03 |
Patrick Dunn wrote referring to the poem I found:
> It's not medieval, I don't think. The only reference we have to
> Anglo-Saxon gods in medieval texts is in the rune poems, and a couple
> mentions in gnomic verse. It's perfedctly good Englisc, though. There
> are a couple dialectical clues here -- the use of "toburste" for
> "toberste," for example -- that might lead me, if it were medieval, to
> place a date and time. But I really don't think it is; a modern piece
> composed by a person with interest in Anglo-Saxon paganism, I suspect.
It's nice, I like it.
> One thing that puzzles me, though, is this. If it's J.R. Clark Hall's
> dictionary that you found this in, it implies that another source was used
> for composition, since Hall doesn't list as main enteries "forburstan." or
> ontcynne. What dictionary did you find this in?
Henry Sweet's Concise Dictionary. Oentcynn I think is a Mercian spelling of
"entcynn", after looking through a few books. "Oegefullne" would probably be
better spelt as "egefullne", so "giant-kin" and "terrible"
> > *The bit in brackets was crossed out. Admittedly it sounds more
> > mellifluous without it.
>
> Hmm. He could have left it in. Wouldn't change the meter from an OE
> metric standpoint. I don't think. My OE metrics is fuzzy.
So's mine, that's why I couldn't make out the sense of the passage.
Dan
-----------------------------------------------
Ka yokonáu iti báyan: "cas'alyá abhiyo".
Ka tso iti mantabayan: "yama zaláyá
alánekayam la s'alika, cas'alika; ka yama
yavarryekayan arannáam la vácika, labekayam
vácika, ka ali cas'alyeko vanotira."
-----------------------------------------------
Dan Jones