Re: Sayings of the Wise #2
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Friday, April 22, 2005, 17:48 |
On Friday 22 April 2005 00:23 CEST, Sylvia Sotomayor wrote:
> On Tuesday 19 April 2005 10:52, caeruleancentaur wrote:
> > Never test the water with both feet.
>
> This presented a bit of a dilemma for Kélen. Apparently I
> don't have a word for "both". So, here are two solutions,
> you all decide which one you like better and let me
> know...
I haven't had either for a long time. I just derived it from
"two", _sam_ + _no_ = samno ["sAn:o].
BTW, I had a problem with Ayeri not having a word for "a
single foot" but only having the mass plural "feet" (by
intention - heck, there *must* be some obstacles!). So "two
feet" actually means "two pairs of feet". How would you
translate "both feet" (the two of your feet) then? Simply
"your feet"?
Also, I noticed when reading Henrik's reply on Sylvia
Sotomayor's mail that I mixed up location and tool. The
sentence would *correctly* be:
Tadoy eri lincu caronaris yilaicanin evaena.
Never TRG:INS try.IMP water.P feet.all.TRG 2sg.GEN
"Never try the water with all of your two feet."
Carsten
--
Edatamanon le matahanarà benenoea ena Bahis Tenena,
15-A8-58-2-3-7-27 ena Curan Tertanyan.
» http://www.beckerscarsten.de/?conlang=ayeri