Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Sayings of the Wise #2

From:Carsten Becker <naranoieati@...>
Date:Friday, April 22, 2005, 17:48
On Friday 22 April 2005 00:23 CEST, Sylvia Sotomayor wrote:

 > On Tuesday 19 April 2005 10:52, caeruleancentaur wrote:
 > > Never test the water with both feet.
 > This presented a bit of a dilemma for Kélen. Apparently I
 > don't have a word for "both". So, here are two solutions,
 > you all decide which one you like better and let me
 > know...

I haven't had either for a long time. I just derived it from
"two", _sam_ + _no_ = samno ["sAn:o].

BTW, I had a problem with Ayeri not having a word for "a
single foot" but only having the mass plural "feet" (by
intention - heck, there *must* be some obstacles!). So "two
feet" actually means "two pairs of feet". How would you
translate "both feet" (the two of your feet) then? Simply
"your feet"?

Also, I noticed when reading Henrik's reply on Sylvia
Sotomayor's mail that I mixed up location and tool. The
sentence would *correctly* be:

   Tadoy eri lincu caronaris yilaicanin evaena.
   Never TRG:INS try.IMP water.P feet.all.TRG 2sg.GEN
   "Never try the water with all of your two feet."


Edatamanon le matahanarà benenoea ena Bahis Tenena,
15-A8-58-2-3-7-27 ena Curan Tertanyan.