Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The pitfall of Chinese/Mandarin

From:Andreas Johansson <and_yo@...>
Date:Saturday, December 8, 2001, 15:02
Cheng Zhong Su wrote:
>Adam Walker wrote: >I have heard that the distinction in written > > chinese between <ta> `he' > > >and <ta> `she' is a recent innovation, perhaps > > inspired by foreign > > >languages. > > Actually, there are even more ta's there's one > > listed inmy old dictionary > > (which I've never actually seen used) with the cow > > radical for animals and > > there's one (which *is* in use) for divine use with > > the omen radical. And > > the ta that means "it" uses a different character > > altogether. > > > > Adam >Answer: You are right, the three 'ta' in Chinse are >different in shape. When you read, you won'e mistake, >but in more case, people exchange ideas by speak not >by write. So, I think borrowing two sounds 'he' and >'she' and keeping the old shape may be necessary. >Yes the 'she' is inspired by foriegn language. It only >happened in mainland of China, the Taiwanis insist the >traditional writing system not only no 'she' but very >hard to write. >Su Cheng Zhong
Totally irrelevant, but is "Taiwanis" a mispelling of "Taiwanese", or is it chalked on people-names like "Pakistanis", "Iraqis" etc? Andreas _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

Reply

Anton Sherwood <bronto@...>