Re: CHAT: living conditions/conditionally Re:MiscellaneousNonsense
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Monday, August 21, 2000, 14:23 |
"Thomas R. Wier" wrote:
>
> John Cowan wrote:
>
> > John Cowan cowan@ccil.org
> > C'est la` pourtant que se livre le sens du dire, de ce que, s'y conjuguant
> > le nyania qui bruit des sexes en compagnie, il supplee a ce qu'entre eux,
> > de rapport nyait pas. -- Jacques Lacan, "L'Etourdit"
>
> A translation?
Several francophones (I started to write "phrancophones" :-)) have broken
their heads on this silly sentence already, so I won't even try. At any
rate, the abstract noun "nyania" and the corresponding verb form "nyait"
are neologisms, and what they mean, Lacan only knows. The whole thing is
a fine specimen of the Higher Nonsense.
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)