Re: Round Robin Transcreation
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Tuesday, December 14, 2004, 21:38 |
Sally Caves wrote:
> Gary, did you or someone else suggest this before on CONLANG, about a year
> ago? Because this sounds very familiar! Several of us pursued a game
> like
> this for about a week.
>
Ha!! Yes, he did, back in July-- Madjal (thanks to google). There was a web
site, but I've lost the URL.
==========================================
Gary Shannon:>
> > Here's an idea for a conlang "game": Round Robin
> > Transcreation.
> >(snips)
> The first player gets a single sentence and nothing
> more. That player may create any translation
> whatsoever that he or she thinks fits that sentence.
> (e.g. "See the girl" -> "Suve kiru.") But the
> translator does not get to say anthing beyond that
> translation. It's not allowed, for example, to say
> "kiru means girl"....
That I feel is the problem with this and similar projects. One really needs
to know, I think, which word means which; otherwise, some will say suve
means 'girl', others that suve means 'see', and that way lies confusion
already, with just 2 words :-((( . Just my 2cents.
Reply