Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Logical?

From:Mike S. <mcslason@...>
Date:Wednesday, June 12, 2002, 4:08
John Cowan <jcowan@...> wrote:

>Mike S. scripsit: > >> Sapir-Whorf question: are there any known cases in which >> speakers tend to have _non-trivial_ difficulties seeing >> the difference in colors of a foreign language where their >> native lexicon does not distinguish them? Or making any >> other semantic distinction for that matter? > >You betcha. Kay and Kempton established that English-speakers >who are asked "Which is more like color chip A, color chip B or >color chip C?" consistently get the answer wrong because of >Whorfian lock-in. We give the answer B, whereas C is correct, >because C is on the wrong side of the blue/green divide. >And this persists even when we are shown the evidence: damn it all, >A and B are both *blue*, and C is *green* (or vice versa) and that's >all there is to it. > >But Mazateco speakers, who don't have separate words for "blue"
and "green",
>consistently get the right answer.
I found an url "slide show" which illustrates what you mention: http://www.stir.ac.uk/Departments/HumanSciences/Psychology/46AC/Language3/in dex.htm The slide show also indicates that there eleven universal "focal points" too, regardless of lexicon. Would you say that this might preclude the strong version of SW? Regards - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Jeffrey Henning <Jeffrey@...> wrote:
>"Mike S." <mcslason@...> comuni: > >> I think it is useful to analyze the problem of precision >> from the view of hyponymy. Even if language XYZ has, say, >> "klur" to cover both English "red" and "orange", I still >> don't think "red" and "orange" are required to translate >> into XYZ as homonyms, but rather can be short versions of >> paraphrases, e.g. "klur like blood" and "klur like fire". >> This would not work if XYZ-speakers truly could not see, or >> more accurately, could not learn to see, the difference. > >But if you were translating from XYZ and it had the sentence, "he painted >the warrior's face klur" how would you translate that in a narrative? >- A. "He painted the warrior's face red or orange." >- B. "He painted the warrior's face red." >- C. "He painted the warrior's face orange." > >I would argue for B, since klur is a basic XYZ word and most closely >corresponds as a word with English "red". I think the A. translation -- >while less ambiguous -- belabors the point. Thoughts?
Ideally, one would choose the best term by inspecting the paint they actually use. Barring that, I agree that "red" can stand for "orange" in such a case. However, we'd be in a bit of a quandary if XYZ speakers conflated yellow, green, and blue, and we couldn't determine which they meant. Those three really shouldn't stand for each other in English.
>> Sapir-Whorf question: are there any known cases in which >> speakers tend to have _non-trivial_ difficulties seeing >> the difference in colors of a foreign language where their >> native lexicon does not distinguish them? > >Allegedly not: >http://www.artsci.wustl.edu/~jprinz/cog9.htm
I'm not sure what to conclude in light of conflicting claims! Regards

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>