Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Words and meanings (creating vocab)

From:Arthaey Angosii <arthaey@...>
Date:Friday, January 10, 2003, 20:36
Emaelivpar Chris Wright:
>> And speaking of this, how does everyone else make their vocabularies? I >> usually do it by translation, since it's fun, if tedious, and the words >> are instantly useful, or at least used.
T'adáshavpar Jonathan North Washington:
>That's the way I find most efficient.
I also find translating the best way to make new words. I usually find at least one category of words that I don't have at all in my language yet, and so I have to stop and think about how the conculture would deal with those concepts, not just those words. I often get sidetracked into making at least twice as many supporting culture words as words used in the actual passage. But I had trouble finding good things to translate. I've done the Babel Text and the North Wind and the Sun (which I'm typing into Shoebox now! The automatic interlinears are _nice_), but I don't know what else to do. I suppose I could also translate the Lord's Prayer, but even ICly it would be a translation, since the Cresaeans did not have any concept like the Christian god until they met Terrans. (Incidently, the word for God is |lorán'carn| /lor"AnkArn/, literally "life-energy man," which is how they understood the concept when it was explained to them.) What else have you people translated? If you've done poetry, how do you handle rhyme/meter/connotations, which poetry tends to rely on much more heavily than does prose?
>experience, she found that the words she learned in English didn't cary >the meaning. They felt flimsy and were just words, whereas in her >native Polish vocabulary, words were what they meant. An X was that >thing, not just a word for it. Maintaining this connection when >learning other languages and creating languages can be an interesting >experience, that I'm afraid many people who learn a language beyond >their native aren't able to do (or just don't).
I'm a monoglot English speaker. I took Spanish for 5 years, and I noticed that the words I'd known since Spanish 1 felt the most "real" -- if someone said "¿Cómo estás?" to me, I _understood_ it, I didn't just translate it into English. The more recent a vocabulary word was to me, the more likely it was that I'd have to consciously translate the word. But it is true that I don't look at a cat (which _is_ a cat, not just labeled a cat), and don't think that it's also a gato with quite the same force of reality (or something like that ;) . -- AA

Reply

H. S. Teoh <hsteoh@...>