OT: Not so OT: German "Satz"
From: | Arnt Richard Johansen <arj@...> |
Date: | Monday, September 29, 2003, 15:51 |
On Mon, 29 Sep 2003, Andreas Johansson wrote:
> A li'l question on German terminology for the lists linguistically enlightened
> germanophones: The word _Satz_ can mean both "sentence" and "clause"; how do
> you differentiate when necessary?
Then I must ask you; how do you do that in Swedish? In Norwegian, they are
"hovedsetning" and "bisetning", respectively. But in compounds, only the
last (semantically wider) part is used, so we get, e.g. "relativsetning"
(relative clause). This is unambiguous, since relative "sentences" don't
exist.
My Norwegian->German dictionary says "Hauptsatz" and "Nebensatz",
respectively. Though you can't trust that of course, since dictionaries
often translate to uncommon words in the target language to retain the
largest accuracy possible.
Ah, don't you all love metalinguistics!
--
Arnt Richard Johansen http://arj.nvg.org/
¿Tiene Cuba?