Re: R: Re: Correction, I hope, of M/C URL
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Thursday, March 16, 2000, 19:38 |
On Thu, 16 Mar 2000, Mangiat wrote:
> Christophe Grandsire wrote:
>>
>> Seriously, It's really good work. Bravo Sally!
Perhaps you should have stuck with chapeau!
>A thing I hate of English is that he randomly takes foreign words and uses
>them without thinking about their original meaning:
Not to mention mangling the pronunciation out of all proportion.
But we do have capish (I think capisce in Ital.) and andiamo with
the original meaning intact.
>Italian 'bravo' can be used only for men!!! It wouldn't be a nice thing say
>'bravo' to a girl, even worse than 'brava' to a boy (the latter means that
>you are speaking to a gay boy, but to a *boy*; the former could mean only
>one thing: the girl is so rude that she resembles a man!)
>
>For women, we have 'brava':)
I'll keep that in mind. But on the other hand, can't you use the
adjective (masc. s.) as an adverb in Italian, like in English (and
Spanish and Latin)? Where bravo simply means "excellently done".
That's all we're _really_ doing! Yeah. That's the ticket...
Regards,
Padraic.
>
>Luca Mangiat
>