Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latin help

From:Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...>
Date:Friday, September 7, 2007, 13:45
On 9/7/07, R A Brown <ray@...> wrote:
> caeruleancentaur wrote: > >>>R A Brown <ray@...> > > > > > >>>There are many examples of verb coming earlier or even at the > >>>beginning, > cf. the opening of the Magnificat: > >>>"Magnificat anima mea Dominum" (Luke 1:46) > > > > > >>Douglas Koller <laokou@...> wrote: > >>This may well be obvious, but does the fact that "magnificat" comes at > >>the beginning account for the emphatic English, "My soul *doth* > >>magnify the Lord." (KJV?) (emphasis mine)? > > > > I don't see "doth" as emphatic, but rather as an archaic present tense: > > I do, thou dost, he doth, etc. > > Except that "My soul magnifieth the Lord" would be the simple present > tense; "doth" is as redundant as "does" is in a modern "My soul does > magnify the Lord." > > AFAIK the translators of the KJV left no working notes, so we cannot, I > guess, be certain why they chose "doth magnify" rather than plain > "magnifieth" - but my guess is that it is because of the obvious > parallelism in the next line of the Magnificat: > "And my spirit hath rejoiced in God my Saviour" [KJV] > > "doth magnify" gives a better balance to "hath rejoiced" than just plain > "magnifieth" would do.
I agree. There is a fascinating book called _God's Secretaries_ by Nicholas Ostler, I believe (I loaned out my copy so I don't have it at hand). It is about the creation of the KJV. It is the author's contention that literary effect was a major consideration for the translators when considering different renderings of the texts. Dirk