Translating computer programs
|Tristan McLeay <zsau@...>
|Saturday, February 14, 2004, 13:06
I randomly felt like translating a program into Modern Føtisk. So I
started with ROX-Filer <http://rox.sf.net/>, given that I had translation
files for it to work from readily available on my computer and because
it's sometimes my desktop shell and it's always my filemanager so I use it
So anyway, if you want to see a screenshot of a filemanager running in a
personal conlang, go to
everything's translated: Some stuff gets translated in other places and I
haven't got around to it (hence the buttons on the dialog boxes), some
stuff I just didn't both translating, and some stuff refused to translate.
Not everything's translated properly, either (I have at least half a dozen
spellings of 'Help' and 'here', I'm sure). There's probably also a few
things in Swedish that shouldn't be---the translation file I started with
was the Swedish one at random.
Anyone else translated computer programs into their conlangs? Or am I the
first (except for things like E-o and Klingon, but they don't count.
Because I said they don't).
(The file lexicon.pdf that the menu is working on is Ebisedian's. 'Fum' in
the titlebars means 'Thumb' and indicates that thumbnails of images etc.
are being shown.)
(How's that for a vaguely on-topic post?)