Re: Cases and Prepositions (amongst others)
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Thursday, June 15, 2000, 6:02 |
At 5:09 pm -0400 14/6/00, Nik Taylor wrote:
>Christophe Grandsire wrote:
>> "From here"?
>
>But "here" isn't an adverb there. It's a sort of pronoun, meaning "this
>place".
At 4:23 pm -0500 14/6/00, Thomas R. Wier wrote:
>Christophe Grandsire wrote:
>
>> At 21:09 12/06/00 -0400, you wrote:
>> >
>> >How can a preposition govern an adverb?
>>
>> "From here"?
>
>Of course, "here" in this case is used substantively, not adverbially.
Sorry, gentleman, but this looks to mean horribly like a "vicious circle"
argument.
"here" is normally classed as an adverb.
So what are we saying?
(a) prepositions never govern adverbs;
(b) so in the phrase 'from here', 'here' is a substantive.
(c) why is it a substantive here?
(d) because it is governed by a preposition.
That IMHO is weak argument & seems like yet another example of applying the
norms of _Classical_ Latin to English.
I say 'Classical' since we know well that in spoken Latin prepositions were
freely attached to adverbs, e.g.
de unde --> Fr. dont; Sp. donde; Port. donde
de intus --> Fr. dans (originally an adverb)
etc.
And what about Spanish 'por aquí'? Has 'aquí' suddenly transmogrified
itself into a pronoun or substantive because it's governed by a preposition?
I've never seem either the Vulgar Latin phrases nor the Spanish one so
described before - rather I've seen them called 'composite adverbs'. So
why ain't 'from here' a composite adverb also?
Actually even Classical Latin does have one or two examples of such usage,
but grammarians always 'cheat' by writing them as one word, e.g. adhuc - up
to this time.
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================