Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Cases and Prepositions (amongst others)

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Thursday, June 15, 2000, 6:02
At 5:09 pm -0400 14/6/00, Nik Taylor wrote:
>Christophe Grandsire wrote: >> "From here"? > >But "here" isn't an adverb there. It's a sort of pronoun, meaning "this >place".
At 4:23 pm -0500 14/6/00, Thomas R. Wier wrote:
>Christophe Grandsire wrote: > >> At 21:09 12/06/00 -0400, you wrote: >> > >> >How can a preposition govern an adverb? >> >> "From here"? > >Of course, "here" in this case is used substantively, not adverbially.
Sorry, gentleman, but this looks to mean horribly like a "vicious circle" argument. "here" is normally classed as an adverb. So what are we saying? (a) prepositions never govern adverbs; (b) so in the phrase 'from here', 'here' is a substantive. (c) why is it a substantive here? (d) because it is governed by a preposition. That IMHO is weak argument & seems like yet another example of applying the norms of _Classical_ Latin to English. I say 'Classical' since we know well that in spoken Latin prepositions were freely attached to adverbs, e.g. de unde --> Fr. dont; Sp. donde; Port. donde de intus --> Fr. dans (originally an adverb) etc. And what about Spanish 'por aquí'? Has 'aquí' suddenly transmogrified itself into a pronoun or substantive because it's governed by a preposition? I've never seem either the Vulgar Latin phrases nor the Spanish one so described before - rather I've seen them called 'composite adverbs'. So why ain't 'from here' a composite adverb also? Actually even Classical Latin does have one or two examples of such usage, but grammarians always 'cheat' by writing them as one word, e.g. adhuc - up to this time. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================