Re: Cases and Prepositions (amongst others)
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Tuesday, June 13, 2000, 1:13 |
Raymond Brown wrote:
> This incidentally has had an interesting effect on western culture. The
> Greek opening of the Lord's Prayer is merely: "Our father in the heavens" -
> no relative clause.
[snip]
> This was probably the earliest prayer to be put into vernacular languages
> and western & central Europe were far more familiar with the Vulgate -
> indeed, often didn't know the Greek - so practically all traditional
> translations kept the Latin relative clause (and this seems to be common
> among conlangs as well :)
Interesting, because I just used "Our Father [actually Mother] in
heaven" (Tinanípa pibiidikáuv) for the W translation, mostly because
_Tinanípa launítassi pibiidikáuv_ [Our Mother [who] is in heaven]
sounded odd to me for some reason, I think because the "who is" seems
redundant and unnecessary.
I may also have been influenced by the translation used at my church
which begins "Our Father in heaven", perhaps those translators wanted to
stay closer to the original Greek.
> But the return to 'absque' - in early Latin there was supposed to be a
> difference between it and 'sine' in that 'absque' denoted a conceptual
> deficiency while 'sine' denoted an actual deficiency.
Interesting distinction.
--
"If the stars should appear one night in a thousand years, how would men
believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of
the city of God!" - Ralph Waldo Emerson
"Glassín wafilái pigasyúv táv pifyániivav nadusakyáavav sussyáiyatantu
wawailáv ku suslawayástantu ku usfunufilpyasváditanva wafpatilikániv
wafluwáiv suttakíi wakinakatáli tiDikáufli!" - nLáf mÁldu nÍmasun
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor