Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Cases and Prepositions (amongst others)

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Tuesday, June 13, 2000, 1:13
Raymond Brown wrote:
> This incidentally has had an interesting effect on western culture. The > Greek opening of the Lord's Prayer is merely: "Our father in the heavens" - > no relative clause.
[snip]
> This was probably the earliest prayer to be put into vernacular languages > and western & central Europe were far more familiar with the Vulgate - > indeed, often didn't know the Greek - so practically all traditional > translations kept the Latin relative clause (and this seems to be common > among conlangs as well :)
Interesting, because I just used "Our Father [actually Mother] in heaven" (Tinanípa pibiidikáuv) for the W translation, mostly because _Tinanípa launítassi pibiidikáuv_ [Our Mother [who] is in heaven] sounded odd to me for some reason, I think because the "who is" seems redundant and unnecessary. I may also have been influenced by the translation used at my church which begins "Our Father in heaven", perhaps those translators wanted to stay closer to the original Greek.
> But the return to 'absque' - in early Latin there was supposed to be a > difference between it and 'sine' in that 'absque' denoted a conceptual > deficiency while 'sine' denoted an actual deficiency.
Interesting distinction. -- "If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God!" - Ralph Waldo Emerson "Glassín wafilái pigasyúv táv pifyániivav nadusakyáavav sussyáiyatantu wawailáv ku suslawayástantu ku usfunufilpyasváditanva wafpatilikániv wafluwáiv suttakíi wakinakatáli tiDikáufli!" - nLáf mÁldu nÍmasun ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTailor