Re: THEORY: Tagalog "Voice" (was: Voice, Mood, and Tense)
From: | Kristian Jensen <kljensen@...> |
Date: | Friday, June 25, 1999, 5:11 |
Nik Taylor wrote:
>Kristian Jensen wrote:
>> Yes it could. But I wanted to differentiate between voice languages
>> and trigger languages.
>
>Ah, makes sense. So, how are the equivalent of ditransitive verbs
>handled? For instance, how would you say "I gave the box to the boy"?
>
Well it depends of course on what you want as the trigger (focus) of=20
the sentence. In the sentence you have (using Tagalog terms); an=20
agent ("I"), a patient ("box"), and a recipient ("boy"). So you have=20
three possible translations:
AGENT TRIGGER
bumigay ako ng cahon sa bata
give:AT 1:TRG GEN box OBL child
lit.: "I was the giver of the/a box to a/the child."
"I gave the box to the child."
PATIENT TRIGGER
binigay ko ang kahon sa bata
give:PT 1:GEN TRG box OBL child
lit.: "The box was my 'give' to a/the child."
"The box is such that I gave it to the child"
LOCATION (DIRECTION OF ACTION) TRIGGER
binigyan ko ng kahon ang bata
give:LT 1:GEN GEN box TRG child
lit.: "The child was my 'giving-place/recipient' of a/the box."
"The child is such that I gave him a box."
-kristian- 8)