Re: THEORY nouns and cases (was: Verbs derived from noun cases)
From: | takatunu <takatunu@...> |
Date: | Saturday, May 1, 2004, 9:54 |
"Kayui tokoro made..." as they say, I checked in my dusty boxes the "Bumpou"
(volume II) of the Japanese Language Institute of the "Japan Foundation"
(Kokusai Kouryuu Kikin--You might kow this book, it's a Japanese grammar in
Japanese for teachers teching Japanese as a second language.)
"Tai" alone monopolizes pages 30 to 35 (!)
The last page refers to situations where politeness is at stake with verbs
like "morau", "suisen suru", etc.
The § writes that then it is possible (exactly: "matomeru koto ga dekiyou")
to use wo instead of ga in the two following cases:
"(1) Taishou to naru mono ga hito no baai"
"(2) Koubunjou, taishou wo arawasu igai no kaku (frame) wo hitsuyou to suru
no baiai."
Plus another possibility is: "bunriten, tsuukaten wo arawasu" (this one is I
guess for sentences like "yama wo arukitai.")
Looks like a rule with exceptions.
µ.
http://conlang.free.fr
Nik Taylor <yonjuuni@...> wrote:
>>>>
takatunu wrote:
> OK, so yes: There is something to bicker about. :) Both of us seem to have
a
> completely different view about this all: To me "pai ga tabetai" is the
only
> legal form although "pai wo tabetai" is heard and I understand it as
making
> the whole phrase [pai_wo_taberu] a desiderative--but I don't share your
> experience of its being more common.
Well, whether it's more common or not, it *does* occur, and my grammar
books say both are legal. In fact, one of them only gives a single
example of -tai with a transitive verb, and that one uses _wo_.
And, also, I'm fairly sure that I have heard the _wo_ form more often
than _ga_, but frequency isn't the point - that it occurs and is legal
is the point.
<<<<<