Re: Using numberless substantives
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Tuesday, June 22, 1999, 22:08 |
fflores@arnet.com.ar writes:
>It's not a coincidence, I guess... Why do you think the -s is there?
>Maybe the Spanish speakers often referred to apples in plural?
>
It seems in Tagalog that a lot of the Spanish words that were taken into
the language were in the plural. Sapatos, mansanas, ohales (ojal),
bariles, butones, banyos, sibuyas (cebolla), patatas, boses (voces), etc.
An interesting thing though, is that if a word was normally used in the
plural in Spanish, it would be used as singular in Tagalog. I dont know
why this happened, but perhaps Kristian has an idea =).
Interesting notes: there's about 5,000 words introduced from Spanish.
Also, some words from Spanish have very different meanings in Tagalog,
like seguro = certain in Spanish, while in Tagalog siguro = probably.
____________________________________________________________________
"Bailando en el fuego con un gran deseo" - India
____________________________________________________________________