Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French Ampersand

From:Jean-François Colson <bn130627@...>
Date:Thursday, October 30, 2003, 10:44
----- Original Message -----
From: "Tristan McLeay" <zsau@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Thursday, October 30, 2003 6:45 AM
Subject: French Ampersand


> Reading <http://french.about.com/library/writing/bl-symbols.htm>, I was > told that the French name for & is 'une esperluette, un et commercial, un > et anglais'. The last one means 'an English and', doesn't it? How come > they call it that? I thought we stole it from the French? Do the French > not like ampersands or something? > > Tristan. >
Although I like the words "esperluète" and "perluète" and I use them as often as possible, they are quite unknown in present French (I found them a ten of years ago looking for a translation of "ampersand" in an English-French dictionary). They also exist with the ending "-ette". I saw in a pre WWII dictionary that "pirlouète" has been used too. I think "et commercial" is more likely to be understood by analogy with the "a commercial" (@, arobase). I don't remember I ever heard the expression "et anglais" to refer to the ampersand but of course that doesn't mean it's never used by anybody. -- Jean-François Colson jfcolson@belgacom.net