Re: Bathrooms, courteous lads, cultural contamination, relay, homosexuality
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Thursday, May 31, 2001, 16:28 |
On Thu, 31 May 2001, Matt M. wrote:
>> > gets the smooth translation: "That courteous and astute lad had so
>> > captured the attention of everyone that no one in King Mark's hall
>> > moved." as well as the more word-for-word "The lad [so] courteous and
>sharp
>> > the eyes of one and all he captured that not one in the hall of King
>> > Mark moved himself at all."
>
>For what it's worth:
>
>Conin sui'kaerd nuidarduj jaláïb cloimban majas modatac, ni iksá ñaogat
>Bédios Mark pei.
>
>"The-youth courteous and-commonsensical had-captured the-attention
>of-everyone in-this-way, that nobody in-the-hall of-King Mark moved."
Interesting shift from sharp ( = cunning) to commonsensical! And
you're only the second link in the chain.
Padraic.
>Matt McLauchlin