|From:||John Cowan <jcowan@...>|
|Date:||Friday, April 5, 2002, 3:55|
I posted some months ago "French-English codeswitching" and "Pure
French" (but most of the content words were straight English
Here's a sample of Quebecker English (I insist on that "k", because
otherwise it would be /kw@'bis@r/):
The professor at the polyvalent believed that scholarity was
being affected by students consecrating more time to manifestations
about the dress code than to their notes. During his conferences,
their inattention was hurting their apprenticeship. He also
felt he was getting collaboration from his confreres, anglophone,
francophone, and allophone, in better serving the collectivity.
He thus had a rendezvous with the Director-General, Monsieur Gendron,
and stated that it was a primordial consideration that some teachers be
let go before they reached permanence under the syndicate agreement.
Monsieur Gendron wrote back saying that he had requested a subvention
in the annex to his planification budget to the confessional school
board in order that formation modalities could be created to make
teachers more dynamic animators.
John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com
I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_