Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Hungarian tense, aspect, mood...

From:Frank George Valoczy <valoczy@...>
Date:Saturday, May 1, 2004, 0:39
>> It seems that a more literal and original translation would be "it was >> seen by me," "it was seen by thee," etc. > > I agree. There's an archaic -- but still understandable -- usage of > this possessively suffixed past participle: "a láttam film" 'the movie > that was seen by me'. >
This is probably completely irrelevant, but the Hungarian name of the Spaghetti Squash is in this form: "Istengyalulta tök", that is, "the squash shredded [planed] by God". ---ferko