Re: Hungarian tense, aspect, mood...
From: | Frank George Valoczy <valoczy@...> |
Date: | Saturday, May 1, 2004, 0:39 |
>> It seems that a more literal and original translation would be "it was
>> seen by me," "it was seen by thee," etc.
>
> I agree. There's an archaic -- but still understandable -- usage of
> this possessively suffixed past participle: "a láttam film" 'the movie
> that was seen by me'.
>
This is probably completely irrelevant, but the Hungarian name of the
Spaghetti Squash is in this form: "Istengyalulta tök", that is, "the
squash shredded [planed] by God".
---ferko