Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Blue grass and skies

From:DOUGLAS KOLLER <laokou@...>
Date:Thursday, August 10, 2000, 7:17
From: "Yoon Ha Lee"

> Wow.
I'm only making educated guesses here. Lots of these look like they are probably indigenous Korean terms, and you're on your own there.
> Let's see: > pparkang: red > dahong: red-orange > juhang: orange
These three are indigenous? "hong2" is red in Mandarin and often plays into descriptions of "orange". Don't know how it would make its way into Korean. "Ju2hong2" is one way to say "tangerine orange" but it really is the deep orange of a mandarin tangerine -- low on the yellow. Don't know how it would make its way into Korean (-kang, -hong, -hang seem reasonable).
> kyursaek: light orange (literally "tangerine-colored")
Again, "-saek" is "color"; Cantonese "gwat1" or Taiwanese "gut4" or "giat4", "tangerine", could feasably get you to "kyur", but there may be other options.
> norang: yellow > yeondu: pale green
Indigenous terms?
> noksaek: green
I think "luk6sik1", "green color" works here.
> chungrok: blue-green?
Ah! Perhaps "qing1" to "chung"? (Seemed in the hoary past I ran into another Chinese "-ing" going to a Korean "-ung", though I don't remember the specific example.) We just said Chinese "luk6" goes to Korean "nok", but the "n, l, r" series is tricky in the Orient, so maybe "-rok" is an allophone in Korean?
> parang: blue or green > namsaek: exclusively blue (something-colored, but I don't recognize "nam" > because I *thought* nam by itself meant "south," maybe got contracted?)
Again, "l" and "n" mix and match frequently. So "blue" (lan2, Canto: laam4) and "south" nan2, Canto: naam4) are homonyms in a whole bunch o' dialects. Namsaek <= lan2se4, "blue color"
> borah: purple
Indigenous?
> jaju: plum
Indigenous?
> hwaesaek: grey
"hui1" means "ashes"; "hui1se4" means "gray"; not a big stretch, no matter what dialect one's using.
> hayang: white
Indigenous? Chinese is "bai2" or "baak6". Japanese-Chinese gets you "hyaku", hard to make the reach without further input.
> kkamang: black
Indigenous?
> keum: gold (colored)
Mandarin: jin1, but Cantonese: gam1 and Taiwanese: gim1; no biggie here.
> About the *only* thing I can vaguely remember is *maybe* people of > African descent being referred to as "buraeku," and *usually* they're > referred to as "kkamang saram" (Korean for "black person").
Again, I'm guessing, but perhaps "buraeku" corresponds to Japanese "buraku", as in "burakumin", "the untamed tribal people". Though genetically identical to other Japanese in every way, "burakumin" hail back to a former caste of working-class people like tanners and butchers, and are considered sub-standard, less-than, or non-Japanese. You *don't* want to marry someone with even a drop of burakumin blood in their ancestry, and if you are burakumin, great pains are taken to conceal the fact so that you're maritally eligible. It's a major taboo topic in national discourse, and no Japanese high school history textbook (as with the Japanese Occupation) will touch it with a barge pole, but the Japanese treat Koreans and even ethnically Korean Japanese (ie. born in Japan with Korean ancestry) with similar legal contempt (though laws were thinking about changing when I left), so perhaps Koreans have a similar underclass. That blacks would be thrown in with other untouchables in the Orient would not really surprise me -- *low* man on the totem pole. Kou