LeGuin: Songs and Poetry of the Kesh
From: | Amanda Babcock <langs@...> |
Date: | Wednesday, January 15, 2003, 12:04 |
As promised, the songs and poems of the Kesh from the cassette that
accompanied Ursula K LeGuin's "Always Coming Home". First, a few notes:
Pronunciation
a /a/ or /A/
e /E/ or /e/
i /I/
í /i/
o /O/
ó /o/
u /v/
ú /u/
diphthongs ai, ey, oi, ou
ch /tS/
hw wh (what is this is X-Sampa?)
sh /S/
y /j/
Culture
There are little notes before each poem or song putting them in cultural
context. I have not reproduced them here, but I do want to explain one
or two things.
The heyiya-if, the sacred symbol, is a two-branched spiral with an empty
center; it is an opened circle, as contrasted with a closed circle which
is a symbol of dangerous obsession. The right branch is associated with
the supernatural and metaphorically contains four "houses" or families of
spirits and animals. The left-hand branch is associated with human things
and contains five human houses, family lines that people belong to. Four
and five are important numbers; note how many of the poems use stanzas of
four and five lines, or five stanzas of four lines...
Even towns are laid out in the pattern of this symbol, with private
residences in the left-hand branch and religious or public places in the
right-hand branch.
Twilight Song
This is a poem read by an older woman (maybe LeGuin?)
Goutun Onkama Twilight Song
Aó ta búv The male of the great horned owl
úm bodan han gehwol in a voice like blowing into a hollow jar
chemheya sosónkama sings the five-note heya
hwavgedíúv goupraguan in the twilight of morning
hanheyiya: in a sacred manner:
hú, hú-ú, hú, hú. hoo, hoo-oo, hoo, hoo.
Inye opal dut rechav búya The small frog whom he is hunting
óganaian vón oudan in the creek bottom among shadows
kleheya sosónkama sings the four-note heya
aóya haitropoud gotomhoi: in a fearless and contented voice:
kaa-rigk, kaa-rigk. kaa-rigk, kaa-rigk!
Yes-Singing
Sung in an energetic, upbeat fashion by two or three women. Original
doesn't print all the repeats, but I'm writing them out to give a better
sense of the song.
Eyegeonkama The Yes-Singing
Imetun ímewoi ohuhan dem From lip to lip how wide?
ímetun ímewoi ohuhan dem From lip to lip how wide?
ímetun ímewoi ohuhan dem From lip to lip how wide?
hilla dem arra shoudadbou Wide enough word can get out
hilla dem arra shoudadbou Wide enough word can get out
hilla dem arra shoudadbou Wide enough word can get out
hilla dem arra shoudadbou Wide enough word can get out
ímetun ímewoi ohuhan dem From lip to lip how wide?
ímetun ímewoi ohuhan dem From lip to lip how wide?
ímetun ímewoi ohuhan dem From lip to lip how wide?
hilla dem ashe shoudadan Wide enough man can get in
hilla dem ashe shoudadan Wide enough man can get in
hilla dem ashe shoudadan Wide enough man can get in
hilla dem ashe shoudadan Wide enough man can get in
arra úl eye, eye if word yes, yes
arra úl eye, eye if word yes, yes
arra úl eye, eye if word yes, yes
arra úl eye, eye if word yes, yes
ímehú úlúhúge eyegerava should lips separate yes-saying
ímehú úlúhúge eyegerava should lips separate yes-saying
ímehú úlúhúge eyegerava should lips separate yes-saying
rudan híókan eye, eye in me enter in yes, yes
rudan híókan eye, eye in me enter in yes, yes
Dragonfly Song
This song also has repeats, and mixes the original stanza with the
variations given below it. I don't remember the actual sequence that
all the variations come in, so I've just copied it as written. It's
one young woman, singing quietly to herself. The liner notes point
out that "The word 'grandson' as used here just means 'young man'."
Urlelevonkama Dragonfly Song
A shepin aiha O young grandson!
pehai gokaes you used to come to me,
dades hai maloun now you go on the hill,
saya houm mal dai. alone across the high hill.
A shepin aiha O young grandson!
rudwoi gokaes... you used to come to me...
dades hai keshdú now you go through the Valley
díúhawoi dai... eastward alone...
dades díúha you go southeast,
gedadr hwaha dai... I am going southwest alone...
(This translation is inexact. The glossary shows that "pehai" means
"not-now", and "rudwoi" would mean "to me". Aesthetic considerations
in the English translation must have led to translating "pehai gokaes"
and "rudwoi gokaes" both by the same phrase "you used to come to me".
Also, "díúha" is definitely "southeast" not "east". "East" would be
"díúhafar".)
A Homesick Song
A bunch of men from a trading party around a fire lamenting that they
are far from home. Becomes polyphonal in later repeats as people hold
one word while others sing a whole line (is there a name for that?)
Hiraivonkama A Homesick Song
A híór iraiwoi dad, iraiwoi, iraiwoi O let me go home, go home, go home,
A híór iraiwoi dad, iraiwoi O let me go home, go home,
A híór iraiwoi dad, iraiwoi, iraiwoi O let me go home, go home, go home,
A rruhwai híór irairivwoi dad! O let me go now to my home!
(Note: rruhwai is from "rru" this and "hwai" time. So there's more than
one way to say "now"...)
The Willows
Sung by two women. Song ranges brightly up and down. No repeats other
than shown.
Wisuyu The Willows
A weyewey heyiya a O everything is sacred O
na-am na-am by the river, by the river
gewakwasur yeheyiya We are dancing sacredly
na-am na-am by the river, by the river
om óna-am Down there by the river
wísúyú wísúyú wísúyú willows, willows, willows
wísúyúsur We are the willows
weheyiya sacredly
om óna-am down there by the river
om óna-am down there by the river
om óna-am down there by the river
Lullaby - Lahela
A young father leaves a campfire during storytelling to calm a fretting
child. I've written in the repeats again.
Lahela Lullaby
Híó lahes inye Go to sleep little one
lahe, lahe sleep, sleep
híó lahes inye Go to sleep little one
lahe, lahe sleep, sleep
híó lahes inye Go to sleep little one
lahe, lahe sleep, sleep
híó lahes inye Go to sleep little one
lahe sleep
kada kada nahe The water comes and goes
kada kadinye comes and goes a little
vúrewoi, vúretun to the sand, from the sand
lahe hai, lahe sleep now, sleep.
kada kada nahe The water comes and goes
kada kadinye comes and goes a little
vúrewoi, vúretun to the sand, from the sand
lahe hai, lahe sleep now, sleep.
la-lahe hai, la-lahe-la
la-lahe-la-la
Híó lahes inye Go to sleep little one
lahe, lahe sleep, sleep
híó lahes inye Go to sleep little one
lahe, lahe sleep, sleep
híó lahes inye Go to sleep little one
lahe, lahe sleep, sleep
híó lahes inye Go to sleep little one
lahe...
The Quail Song
Says it's three men and two women. The first part is sung slowly with
harmony, then individuals chirpily sing the kailíkú lines. I've written
in a repeat that wasn't notated, but I haven't written in the background
"am na" harmonizing in between kailíkú lines.
Kailiku: Wakwa Wepragasi Onkama The Quail Song of the Summer Dance
Fehochan am na In the fields by the river
paradtun am na from the meadows by the river
fehochtun am na from the fields by the river
paradan am na in the meadows by the river
fehochan am na In the fields by the river
paradtun am na from the meadows by the river
kailíkú gele hú two quail run
gele hú kailíkú run two quail
hú kailíkú díú rise two quail
hú kailíkú gele two quail run
díú kailíkú hú two quail rise
paradtun am na from the meadows by the river.
A Teaching Poem
This is read in an echoing indoors space (supposedly a heyimas, which
is basically a kiva) by an older woman, probably LeGuin.
Arashaya Arrakou A Teaching Poem
Stechab hwana To offer is river
ambad hwana to give is river
dambad hwamab to accept the given
wagena ówoi is the river's running
gedaó yenahe the motion of water
Tóp hwakakaga To keep is dry stones
pawon hwapeshai to hold is drought
tótóp hwahoumgey to hoard is forest fire
peshai pehwana no rain, no river
Duna goeppe To dam the river
to gekaíya is to turn the wheel
duto goudou to open the wheel
gedaó yenahe is the motion of water
heyiya-if an in the sacred pattern
Dadhwe hwana To go on is river
pawonhwya hwaíye to hold back is power
íye stad hwakoum power makes danger
dambad petóp To let go the given
gedadhwe stadbou is to go on out of danger.
(Liner notes included a misprint of "hwapehai" instead of "hwapeshai".
"Peshai" is "drought" in the glossary, so I corrected it.)
Sun Dance Poem
Intoned by a male voice. The "Rru wetom darra daigoravanes" lines were
written only once per stanza, and the second one read "wehom" not "wetom",
but I've always heard "wetom" and the glossary has "tom" ball, so I'm
treating that as a typo.
Wakwahwav Arrakou Sun Dance Poem
Rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
hwa sun
rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
sa sky
rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
par light
rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
arai day
Híó lemaha yelemaha May beauty be beautiful
híó logolemaha yelemaha May beauty have been beautiful
híó folilolemaha yelemaha May beauty still be beautiful
híó lemaha emwey yelemaha May beauty always be beautiful
Viddisur hwoi udsurd gade ambad We are weak and need help from
shewey all
haitrousur baroi udsurd gade We are afraid and need kindness
ambad shewey from all
peuvyaisur gadesur yai amoud We are foolish and need to think
shewey together
inyesur inye poud wey We are nothing much without one
shewey another
Rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
geshe life
rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
peham death
rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
rahem soul
rru wetom darra daigoravanes Once you said this round word:
yai mind
Yewey gewakwa yehoum It is mysterious, endless,
emwey logowakwa yehoum it has always been mysterious,
endless,
folilowakwa yehoum the dance will go on, endless,
ge-emweyem wakwa-an yehoum it is going on in mystery, endless
There are other songs on here, but they're instrumentals.
Amanda
Reply