Jesus translation exercise
From: | Jim Taylor <friartuk@...> |
Date: | Wednesday, April 11, 2001, 7:54 |
Oskar ha teroxas:
> Hmm, might make a good sentence to be translated into lots of different
> languages:
>
> "Ef íslenska var nógu góð fyrir Jesús, þá var hún sko nógu góð fyrir mig!"
> "Ef islenska var nogu god fyrir Jesus, tha var hun sko nogu god fyrir
mig!"
>
Great! I really like looking at different translations in our conlangs.
Here's the Xara version:
'lu Xara ha oras jilan xam Ixo Mixiha-ir ne xi a oras jilan xam isir.'
(if Xara past-tense be-it good enough Jesus Christ-for then affirmative
present-tense be-it good enough me-for)
Proper names in Xara, including those of countries and languages, use the
word in the original language of that place/ person, normalised in the Xara
sound system. Hence, I've used the Aramaic version of Jesus' full name.
xo kaxalme jilfejan,
(with best wishes,)
Jim.
------------------
www.xara.20m.com