Re: R: Re: Stress marking (was: Re: CONLANG Digest - 14 Oct 2000 (maglangs plea!))
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Monday, October 23, 2000, 12:56 |
En réponse à Mangiat <mangiat@...>:
> >
> > I like it. It's quite Italian looking. As far as I remember, while
> French
> and
> > Spanish often use 'y' for /j/, Italian uses nearly only 'i'. I cannot
> think of
> > any Italian word with 'y'. Is it used in Italian Luca?
>
> No. Italian alphabet uses only 21 letters:
>
> a b c d e f g h i l m n o p q r s t u v z
>
Strange... no "j"? I thought this one at least was used in Italian... Oh no! Now
I remember that instead "gi" is used most often (like in Italian "giorno" where
French has "jour").
> Other letters are called 'straniere' (foreigners) and used only in
> loans.
> Interestingly Italian had a very strong tendence to italianize
> everything
> foreign, even names (In philosophy, i.e., I've just studied quys as
> Tommaso
> Moro, Francesco Bacone and Renato Cartesio, aka Thomas More, Francis
> Bacon
> and René Décartes).
When I think that my boyfriend is already bothered by the fact that we in France
write foreign names as they are originally but pronounce them in a French way
(which transforms Diana Ross into /Dja'na 'rOs/ for instance), he would have
been really mad if I had been Italian :)) ...
This tendence has been replaced within the last 10
> years
> by another tendence allowing free English loans (especially in subjects
> as
> Informatics and Computer Science). I hate English borrowings, also
> because
> they are, 90%, words English picked up from Romance langs. My father,
> rather
> conservative, doesn't anyway use English words. He uses 'calcolatore' or
> 'elaboratore' instead of the evil 'computer'.
>
In French nobody uses "computer" at all. The French "ordinateur" is very well
established (and we don't say a laptop but a "portable").
Christophe.