CHAT: [CONLANG] quantitative meter, accent and verse form
|From:||And Rosta <a-rosta@...>|
|Date:||Saturday, April 20, 2002, 14:31|
> William Annis scripsit:
> > I will long remember a debate on the merits of various
> > translations of "pedicabo ego vos et irrumabo" with most attention on
> > the last word.
> Yes, it's a lexical gap in English: we have no verb for "irrumare".
There is _irrume_, tho OED lists this only in the original sense of
"suckle". The translation that Wm Annis's friends came up with seems
a good one to me, too.