How to "set" in Lindiga
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Sunday, May 23, 2004, 3:04 |
Some Lindiga translations of verb and adjective meanings of "set":
One of the basic meanings is "positioned" or "put into place". Either
the adjective could be the basic root, and the verb could be a
causative, or the verb could be basic and the adjective could be derived
from the verb. But sometimes you just want to describe the positioning
of something without necessarily implying that someone set it into
place. So Lindiga will have a basic root that means "in place, in
position": têki ["teki]. Since the verb meaning is also pretty basic, I
think I'll use a distinct word for it: kysich ["k1ZiC].
"Fixed" is different enough that I'll use a different word for it: syspi
["s1spi]. "The glue sets" would be translated "the glue becomes fixed", etc.
For the meaning "adjust", I'll create the word "tövich" ["t8viC]. Lots
of these uses of "set" have synonyms; e.g., "set" in "set oneself a
task" would be translated as "assign". "Prepare" (as in "set a trap")
would be "make ready": nsarlich [n"zal`iC] (related to yesterday's
"sarlévi" [sa"l`Evi]). "Cause to be" (as in "set free"): nurnich ["nun`iC].