EAK update updated
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Saturday, September 22, 2007, 7:04 |
Jörg Rhiemeier wrote:
> Hallo!
>
> On Wed, 19 Sep 2007 16:44:43 +0100, R A Brown wrote:
>
>
>>Hi all,
>>
>>Just to let those interested know that pronouns have now appeared in all
>>their glory :)
>>
>>
http://www.carolandray.plus.com/EAK/Pronouns.html
>
>
> Thanks! Looks very good. Nice, elegant and plausible. EAK rocks!
Thanks :-)
But in view of comments I have made some revisions to
http://www.carolandray.plus.com/EAK/Pronouns.html
---------------------------------
R A Brown wrote:
> Henrik Theiling wrote:
[snip]
>> As for the demonstratives, I have a weakness for reducing the lexical
>> load and having only one of them (you cite the example yourself:
>> celui, celui-ci, celui-là). This weakness is definitely due to my L1
>> German, the spoken variant of which has 'das' ('the' and 'that' (when
>> pronounced with more emphasis)), 'das hier', 'das da', etc., so
>> basically 'das' + optional specifier. I think I still overuse 'that'
>> in English.
>
>
> Yes, good point. In fact long years ago when I did design auxlangs
> rather than fauxlangs, I did just that.
>
> I had considered in fact dropping τόδε and just retaining a two-way
> distinction between τούτο (this) ~ εκείνο (that).
This has now been done.
>But it strikes me that
> if JP was radical enough to get rid of synthetic plurals, he might
> equally have been more radical over demonstratives.
>
> If, following ancient Greek precedent, EAK allows constructions like το
> νυν λαό (the now people) to mean "the people of today", then would it
> not been logical to allow, say, το ένθα ανδρό (the here man) for "this
> man" and το εκεί γυναικό (the there woman) for "that woman"?
There is, of course, some logic to do. But on consideration it seemed to
me too "un-Greek." The peculiar positioning of the demonstratives in
what I have termed the "determinative" position is typical of both
ancient and modern Greek. The above radical solution would have
destroyed that. Both the ancient and the modern language distinguish
between what is near and what is more remote. I have retained that, but
cut the demonstratives to just two: this/these ~ that/those.
This has also meant a change in the local adverbs where we now have just
'here' and 'there.'
I haven't yet added the indefinite relatives, mainly because I haven't
decided about words for "whoever" and "whatever."
BTW - verbs are on their way!
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]