Babel Text in Kosi
|From:||Trebor Jung <treborjung@...>|
|Date:||Thursday, August 19, 2004, 2:41|
¡Küs. [kys] (=Hi! in Kosi, colloquial form. Do any other conlangs use the
combination of inverted question mark and/or inverted exclamation point plus
Below is the first draft of the Babel Text in Kosi. All feedback is welcome.
English (New International version)
Rough English translation
Now the whole world had one language and a common speech.
Im dunjail üssa kihla kaet.
[im dun_jA.il ysA kih.lA kAjt]
people world:from one:accusative speech:accusative use
People of [the] world one language used.
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
Sorültah im utas; Sinarahe teratala tal meabit.
[soryltAh im utAs SinArAhE tErAtAlA tAl ts)EAbit]
east:toward people travel; Shinar:in plain discover inceptive:inhabit
To [the] east people traveled; in Shinar [a] plain [did they] find [and]
begin [to] inhabit.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly."
They used brick instead of stone, and tar for mortar.
Kürkeðl: "Tëlapko onbin." Telap hariindo tar kolndo kaet.
[kyrkEDl= tElApko onbin tElap hAri:ndo tAr kolndo kAjt]
frame-verb:reciprocal:speak<transitive> bricks:complete let's:build brick
rock:instead-of tar glue:instead-of use
[They] said to each other the following: "Complete bricks let's build."
Brick stone instead of tar glue instead of [did they] use.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that
reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be
scattered over the face of the whole earth."
Külörkeðl: "Surad nulak Jo dunjau tauaum onbin. Meberi kolok meembaenane."
[kyl9rkEDl= surAd nulAk jo dun_jAw tAwAwm onbin mEbEri kolok mE:mbajnanE]
reach:active-participle God home:his/her/its tower:with let's:build
inchoative:special all:place become:not:combine:passive-participle:negative
[They] then said to each other the following: "City reaching God's home with
[a] tower let's build. [We will] become important, [and] not everywhere
But the Lord came down to see the city and the tower that the men were
Jo Teraa lahtera; binan surad taua nlat.
[jo tErA: lAhtErA binAn surAd tAwA n=lAt]
God Earth:accusative descend build:passive-participle city tower
God descended to Earth; [the] being-built city [and] tower [he] wanted [to]
The Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun
to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
Kükel: "Im metebin, üs kihl kaeht rason, penoed ðicin.
[kykEl im mEtEbin ys kihl= kAjht rAzon pEno.Ed DitS)in]
as-follows:speak people inceptive:conditional:build one language use:passive
reason, plans:their abilitative:implement
[He] said as follows: "If [the] people began to build [these things], one
language [do they] use [is the] reason, their plans [they will] be able to
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand
Kihled nmvüsimau, ðiretero.
[kihlEd nm=vyzimaw DirEtEro]
Their language I wish [to] confuse, in order that [they] cannot understand
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped
building the city.
Kolok Teraon Jo embaenauan: bobiðn.
[kolok tErA.on jo EmbAjnAwAn bobiDn=]
all:place Earth:on God not:combine:causative:passive-participle
Everywhere on Earth God scattered [them]: [they] stopped building [the city
and the tower].
That is why it was called Babel -- because there the Lord confused the
language of the whole world. From there the Lord scattered them over the
face of the whole earth.
Lokut Beibl nohmjos; Jo ima bocinau penoed.
[lokut bE.ibl= nohm=jos jo imA botS)inaw pEno.Ed]
place:this Babel call<passive> God people:accusative
That place Babel is called; God [the] people stopped implementing their
"Oysters are a fine thing, so are strawberries: but mashed together?"